Une petite explication du drame autour des sous-titres de Netflix

Il ne s’agit pas seulement de Squid Game

by

Qui aurait pensé que Tiktok pouvait remettre en question la crédibilité de Netflix ? Et pourtant c’est bien le cas.

Au beau milieu de toutes les discussions autour de Squid Game sur les réseaux sociaux, une utilisatrice de Tiktok, @youngmiamer, bilingue coréenn et anglais, a été suffisamment attentive pour se rendre compte d’un problème important pour le service de streaming ; la qualité de ses sous-titres.

Mettant en avant un gros problème, le Tiktok montre quelques exemples où les sous-titres de Netflix ratent complètement le sens du dialogue des personnages. Le message de Youngmiamer est parfaitement clair. Elle montre quelques scènes de la série coréenne où les sous-titres sont faux, et explique comment ça altère la compréhension d’un spectateur lambda, en particulier lorsqu’on passe à côté de détails importants qui ont été subtilement distillés dans le dialogue.

@youngmimayer##squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi

L’un des exemples mentionnés était lorsque Mi-Nyeo, l’un des personnages, a déclaré à l’origine en coréen “Je suis très intelligent, je n’ai tout simplement jamais eu la chance d’étudier”, les sous-titres anglais de Netflix le traduisent par “Je ne suis pas un génie, mais j’ai quand même réussi.”

Trahissant complètement une partie cruciale de l’histoire de Mi-Nyeo, les sous-titres sont loi de ce que les créateurs de la série avaient prévu pour le personnage et pour les personnes qu’il est censé représenter. Ce qui, dans ce cas, représenterait une grande partie de la société coréenne, qui n’est tout simplement pas assez riche pour poursuivre des études, bien qu’elle soit intelligente, voire brillante.

Si vous avez regardé Squid Game, vous devez déjà savoir ce qui suit. Ne vous inquiétez pas, pas de spoils à venir. Magnifiquement et intelligemment écrite, la série a un sens et des complexités au-delà de ce que vous pouvez entendre et voir. Bien qu’il s’agisse d’un drame fictif, la série dépeint des réalités coréennes, car elle se base en fait sur un véritable jeu d’enfants coréen et plonge dans les profondeurs de la société coréenne et de ses subtilités.

Ainsi, pour le reste des téléspectateurs internationaux, qui pourraient ne pas saisir plus de détails et de nuances spécifiques au coréen, beaucoup de choses se perdent dans la traduction et le problème va au-delà d’un sous-titre incorrect. Ça devient un réel problème lorsque le sous-titre en question déforme, littéralement, l’expérience d’un personnage et, par extension, celle des personnes réelles que le personnage vise à représenter.

Netflix en lui-même n’est peut-être pas vraiment à blâmer, en effet, les sous-titres sont généralement intentionnellement simplifiés pour aider l’utilisateur à suivre facilement la série ou le film. Mais les attentes des utilisateurs changent et ils tiennent la plate-forme pour responsable de ne pas embaucher les bonnes personnes, qui transmettraient à travers les sous-titres traduits le sens véritable de chaque parole.

En attendant une déclaration officielle du géant du streaming, il est important de noter que qu’il s’agisse de productions majeures comme Squid Game, ou de films et séries moins connus, il faut absolument faire plus d’efforts pour rester fidèle à la vision des showrunners, en étant plus attentif à la langue et aux références culturelles, sur une plate-forme qui cherche à représenter tout le monde de manière égale.

Partagez cet article