richard-mille-logo24

Why Arab Love Sounds Like a Threat (And Feels Like a Hug)

To2borni, Habibi

There’s a certain kind of love that doesn’t translate. Not really. Try telling someone to2borni— “bury me”— and watch them recoil, confused, maybe even a little concerned. But if you grew up Arab, you know it’s one of the most loving things someone can say. It means, “I love you so much, I’d let you kill me.” Intense? Absolutely. A little toxic? Maybe (but let’s not get into that). What matters is that it feels deeply, unmistakably familiar.

Arab love doesn’t whisper. It belts. 

We tell our beloved ones that they are our soul (ya rohi), our eyes (ya ayouni), our life (hayati), our death (bahebak moot). We cry through the songs of Abdel Halim, quote Nizar Qabbani like scripture, and speak about love with a kind of life-or-death urgency. Allow me to demonstrate through an excerpt from one of the latter’s poems: 

When I love 
the water gushes from my fingers 
grass grows on my tongue 
when I love 
I become time outside all time 
— Nizar Qabbani, “When I Love” 

They don’t make them like that anymore, do they? 

As you can probably tell, there’s nothing casual about Arab romance. In our culture, love is rarely treated as a quiet emotion. It’s full-volume, full-body. In classical poetry, romantic love is inseparable from longing, despair, and divine surrender. In pop culture, heartbreak is scored by operatic ballads, not break-up texts. There are quite literally 14 words for love in Arabic, categorized by stage: al hawa, al sabwa, al shaghaf, and so on.

It was excessive by design back then— and we’ve held onto that intensity, almost unchanged, until now. Love, in the Arab imagination, has never been quiet. It must be declared, mourned, immortalized. And when it can’t be touched, it must be sung. Mohamed Mounir, Assala Nasri, Cheb Khaled, Farid al-Atrash, Hamid Al Shaeri, Cairokee, Eric Clapton, and Kadim Al Sahir are just a few artists who have taken love— with all its beauty and brutality— and spun it into melodies we still cling onto.

Whether it’s Fairuz singing Bhebbak ya Lebnan with more passion than most people reserve for their spouses, or Wael Kfoury begging for his lover’s return in a storm of strings and sweat, the emotional register is high — and it always has been. 

We don’t just say “I miss you.” We say daya3et min ba3dak, which loosely translates to “I lost myself after you.” Our language makes small feelings sound monumental— because that’s exactly how we feel them. The girls that get it, get it.

Part of what makes Arab love so intense is its language of ownership. You’re not just “beautiful”— you’re mine. Qalbi, 3omri, hayati— my heart, my life, my everything. Love becomes a kind of soft domination, one willingly accepted, even romanticized. We think it’s hot.

But it’s not just poetic, it’s also survival.

In many Arab societies, touch is restricted. Modesty norms, gender segregation, and cultural conservatism mean that for most people— especially women —romantic expression is heavily policed. You can’t always hold someone’s hand, kiss them in public, or even admit you’re in love. So affection migrates into language. A glance. A word. A shift in tone. Every small gesture carries the weight of everything you’re not allowed to say or do.

When you can’t touch, you have to speak like your love depends on it— because it really does. That’s why Arab love sounds so loud: it’s compensating for everything it can’t show. Our romantic expression has to be vivid enough to stand in for physicality. But that doesn’t make it any less sincere. If anything, it makes it burn hotter.

This kind of love isn’t just verbal, but performative. It lives in gestures: a mother slicing fruit for her child after dinner, someone driving across the city just to see their partner for 20 stolen minutes during a lunch break before curfew, a woman waiting hours for a text that simply says, “I miss you, habibti”— but carries the weight of a hundred unspoken things.

It’s also important to acknowledge the emotional fluency that comes from being raised in this culture. Arab women, especially, are taught to speak love through actions: cooking for someone, worrying about them, memorizing their schedule, offering advice disguised as scolding. It’s tough love in its purest form. It’s how we were taught to be women.

And when do we speak plainly? Hardly ever. But when we do, it comes with our signature melodrama: “You’re going to paralyze me.” “You’re going to make my gallbladder explode.” It’s not performative for the sake of being extra— it’s because it really feels that way.

For Arabs in the diaspora, this emotional style can feel mismatched with the somewhat colder cultures they grew up in. Saying to2borni to a non-Arab partner will almost certainly sound ridiculous. Explaining why your mom calls you my liver (kebdi) is a minefield. Explaining why they can’t hold your hand, kiss you, or call your father by his first name is exhausting. 

In Western contexts, where minimalism and emotional detachment are often markers of coolness or maturity, Arab expressions of love can feel “too much.” But for many of us, “too much” is the only honest way to love. It’s not clingy, it’s human. Nonchalant lovers can come across bland, but to them, you are intense. 

There’s also tension between generations. Young Arabs raised in hybrid cultures often find themselves swinging between restraint and intensity. Is this love, or is it control? Is this passion, or emotional overload? Our romantic instincts get cross-examined by new ideologies: consent culture, emotional independence, and healthy detachment. These are valuable tools, yes, but sometimes incompatible with how we were taught to experience “butterflies.” 

Take Ahmed Ezz’s character, Reda, in Welad Rizk (2015), for example. In one standout scene, he stands underneath his lover’s balcony and screams at the neighbours. “Hajj Hussein’s daughter Hanan is mine. If any of you come near her, I will cut your face. Amen.” In any other imaginable context, Reda is a narcissistic maniac who has publicly embarrassed Hanan and she ought to call the cops on him. But in the Arab cinematic world, this is equal parts sick and sexy. 

And though it can be difficult to explain or describe, Arab love is still one of the most tender, generous, and emotionally articulate forms of affection you’ll ever find. We say to2borni because we mean it. We don’t flirt with understatement—we throw ourselves at it, headfirst. We don’t ask if you love us. We ask how much you’d bleed for it

Maybe that’s because, in so many of our cultures that are rocked by political chaos, love is one of the few places where we’re allowed to feel fully. To want boldly. To say everything we’re not allowed to do. 

So we speak like our hearts are on fire. We call you our eyes, our liver, our soul. We cook for you. We write for you. We mourn you before you’re even gone. And if all we’re allowed is a glance across a crowded room—then we’ll make sure it counts.

This piece was initially commissioned as part of a collaboration between MILLE WORLD and Kalam Aflam. 

Share this article