Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

إليكم تفاصيل أزمة الترجمة على شبكة نتفليكس

الأمر لا يتعلق فقط بمسلسل Squid Games

من كان ليصدّق أن فيديو واحد على تطبيق تيك توك قد يُحدث ضجة كبيرة على وسائل التواصل الاجتماعي ويشكك في مصداقية قناة نتفليكس؟ لكن بالفعل هذا ما حدث.

في خضم الضجة الكبيرة التي أثارها مسلسل Squid Game على وسائل التواصل الاجتماعي، كانت التيك توكر youngmiamer التي تجيد التحدث باللغتين الكورية والإنجليزية منتبهة بما يكفي لإثارة قضية مهمة تتعلق بالترجمة الضعيفة للمسلسلات على المنصة.

وعلى هذا الصعيد فقد قامت Youngmiamer من خلال فيديو نشرته على تيك توك بتسليط الضوء على هذه القضية الكبيرة، وعرضت بعض ترجمات نتفليكس التي تبيّن ضياع جوهر معنى الحوار بين الشخصيات، مشيرة إلى مشهدين من تلك الدراما الكورية تمت ترجمتهما بشكل خاطئ، وشرحت كيف يمكن للترجمة أن تغيير من فهم المشاهد لمجريات الحدث، خاصة عند ضياع تفاصيل هامة من الحوار.

@youngmimayer##squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi

ومثال على ذلك، قالت “مي نيو” وهي إحدى شخصيات المسلسل في النسخة الأصلية باللغة الكورية “أنا ذكية جداً، ولكن فقط لم تتح لي الفرصة للدراسة أبداً”، في حين جاءت ترجمة نتفليكس باللغة الإنجليزية “بالرغم من أني لست عبقرية، إلا أنني ما زلت أحقق النجاح”.

 لا يقتصر الأمر على إغفال جزء أساسي وهام من تاريخ شخصية مي نيو،  بل إنّ الترجمة الخاطئة تؤدي أيضاً إلى “إفساد الفكرة التي يحاول صانعوا المسلسل الأصلي تسليط الضوء عليها سواء في هذه الشخصية أو الشخصيات الأخرى، والتي تمثل جزءاً كبيراً من المجتمع الكوري الذي ليس ثرياً بما يكفي لمتابعة تعليمه رغم ذكائه وفطنته.

إن كنتم قد شاهدتم مسلسلSquid Game ، فلا بد أنكم تدركون بأنّ المسلسل مكتوب بأسلوب جميل وبذكاء، ويحمل بين خفاياه معانٍ وحقائق تفوق حدود ما يمكنكم سماعه ورؤيته، وبالرغم من أنه دراما خيالية، إلا أنه يصور الواقع الكوري، وهو مبني على لعبة أطفال كورية حقيقية في محاولة للتغلغل في أعماق المجتمع الكوري وتعقيداته.

بالنسبة لبقية المشاهدين من العالم الذين قد لا يفهمون تفاصيل الحياة الكورية والفروق الدقيقة فيها، فقد تضيع الأمور في الترجمة، لتتجاوز المشكلة حدود الترجمة غير الصحيحة، وتصبح تشويهاً لتجربة شخصيةٍ ما ورحلتها في الحياة، وبالتالي تشويه لتجربة الأشخاص الواقعيين الذين تهدف هذه الشخصية إلى تصويرهم.

وهنا تجدر الإشارة إلى أنّ اللوم قد لا يقع على فقط نتفليكس، فعادة ما يتم تبسيط الترجمات عمداً في محاولة لمساعدة المشاهد على فهم القصّة، إلا أنّ توقعات المشاهدين أصبحت كبيرة اليوم، وهم يحمّلون المنصة مسؤولية عدم توظيف الأشخاص المناسبين الذين يمكنهم أن ينقلوا من خلال الترجمة ما تحمله الجملة من معنى أصلي.

وبينما ننتظر بياناً رسمياً توضح فيه شبكة البث المباشر هذا الأمر، من المهم ملاحظة أنه سواء كنا نتحدث عن إنتاجات رئيسية مثل Squid Game ، أو أفلام ومسلسلات أقل شهرة، من الضروري بذل الجهد للالتزام برؤية صانعي المسلسل، وأن نكون أكثر إدراكاً لدور اللغة في المحافظة على الرموز الثقافية، خاصة عندما يتعلق الأمر بمنصة تسعى إلى تمثيل الجميع بشكلٍ عادلٍ ومنصف.

شارك(ي) هذا المقال

مقالات رائجة