Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

أفضل روايات عربية لكاتبات نساء وصلت للعالمية

قراءة ممتعة

ركزت حركة الترجمة اليونانية العربية الشهيرة بشكل كبير على تقديس رجال العصور الوسطى أمثال ابن خلدون والطبرى و أبو بكر الرازي والجاحظ. وعلى الرغم من الجهود المبدولة مؤخرًا من طرف معاهد الأدب العربي الرسمية في جميع أنحاء المنطقة ، إلا أن حركة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لا تزال لا تقدم تمثيلًا كافيًا للكاتبات العربيات.  

حيث مازال عدد الكتب التي تمت ترجمتها وتأليفها من قبل الكاتبات النساء قليل مقارنة بنظرائهم من الرجال.  على سبيل المثال ، من بين 14 عملاً تم تقديمها إلى جائزة بانيبال للترجمة الأدبية العربية لعام 2020 ، تم تقديم 10 أعمال لكتاب رجال وأربعة فقط لنساء. وفي عام 2019 ، شاركت النساء بثلاثة كتب مقابل 13 كتابًا للرجال.

أطلقت جائزة مان بوكر العالمية المعروفة بصيصا من الأمل بعد تكريم الكاتبة العمانية جوخة الحارثي عن كتابها سيدات القمر في عام 2019.  بالكثير من التفاؤل حول التغييرات القادمة في حركة الترجمة الحالية، اخترنا بعضًا من الكاتبات المفضلات لدينا للاحتفاء بالكتابات النسائية. اليك  أفضل ما يمكنك أن تقرأ خلال الأسابيع البطيئة المقبلة.

الحفيدة الأمريكية لإنعام كجه جي وترجمة ناريمان يوسف

The American Granddaughter by Inaam Kachachi and translated by Nariman Youssef

مرشحة للقائمة القصيرة لجائزة البوكر العربية، تعتبر إنعام كجه جي  واحدة من أكثر الروائيين العراقيين شهرة. في روايتها الحائزة على عدة جوائز “الحفيدة الأمريكية” يتابع القارئ رحلة زينة  وهي مواطنة أمريكية مولودة في العراق تعود إلى مسقط رأسها بعد 15 عامًا كمترجمة للجيش الأمريكي.  من خلال تجربة زينة، تُعطي الرواية منظورا آخر عن “الحرب الأمريكية على الإرهاب” والمأساة التي وقع فيها الشعب العراقي لمجرد أنه تصدى للديكتاتورية. 

الطنطورية لرضوى عاشور وترجمة كاي هيكينن

Al-Tantouria by Radwa Ashour and translated by Kay Heikkinen

لا يمكن اختزال رضوى عاشور في وصف واحد فهي روائية وشاعرة ومدافعة عن حقوق الإنسان. تأتي علاقتها بزوجها الشاعر الشهير مريد البرغوثي كأكثر قصص الحب المعروفة في الوطن العربي. لكن، نجحت عاشور في تجاوز ظل شهرة زوجها وسمعته وخير دليل على ذلك الاعتراف الدولي بأعمالها الأدبية. في رواية الطنطورية، نتابع حياة عائلة فلسطينية تعيش في قرية الطنطورية في فلسطين. من خلال قصة رقية يستكشف القارئ رحلة لاجئ في لبنان وكيف يتأثر كل جانب من جوانب حياة الأسرة بالسياسة.

بريد الليل لهدى بركات وترجمة مارلين بوث

Voices of the Lost by Hoda Barakat and translated by Marilyn Booth

فازت  هدى بركات ،وهي واحدة من أشهر الكتاب اللبنانيين،  بالجائزة الدولية للرواية العربية لعام 2019 عن روايتها “بريد الليل” وهي أيضًا أحدث رواياتها المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. تغوص الرواية في قصة خمسة مهاجرين عرب أو طالبي لجوء  من خلال رسائل كتبوها بأنفسهم وصلت فيما بعد ليد صحفية في أماكن عشوائية وغير متوقعة مثل غرفة فندق وسلة مهملات ومقعد طائرة ، وما إلى ذلك.

طوق الحمامة لرجاء عالم وترجمة كاثرين هولز

The Dove's Necklace by Raja Alem and translated by Katherine Halls

تعد الروائية المولودة في مكة أول كاتبة امرأة تفوز بجائزة البوكر العربية. و كانت قد صرحت الروائية في إحدى المقابلات التي أجرتها: “رواياتي متجذرة بعمق في روح مسقط رأسي مكة ، عالم لا يزال لم يُكتشف بعد”. المدينة المقدسة حاضرة دائمًا في رواياتها وطوق الحمامة ليست استثناءً. يستكشف العمل الأدبي الحياة السرية لمكة والصراع بين الحداثة والأصالة. شبهت عالم روايتها قائلة: “كما لو أنني أخذت جيلًا كاملاً إلى معالج نفسي وسمحت له بالتعبير عن شعوره أثناء نشأته في مكة في السبعينيات أو الستينيات”.

شارك(ي) هذا المقال

مقالات رائجة